ゆーったり、のーんびり台湾気分を過ごしませんか?
by formosa_market
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Formosa Market
カテゴリ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
|
2005年 02月 24日
昨日はずっと行きたかった青山のイタリアン”アカーチェ”に行ってご機嫌でした。でもきれいな皿に盛られたお料理が出てきてるのに”にくひげ”でかなりの間盛り上がりましたよ(笑)
ことの発端は「中華圏から持って帰られるお土産」から。昨日の晩ご一緒していた方の会社に持ち込まれたお土産は左の写真。「肉鬆蛋巻」と読めますよね。まあ台湾とかじゃあかなりの認知度を誇るはずの肉鬆と蛋巻ですが、知らない人はまずは日本語読んでやられちゃいますよねえ。「優の食品:ゴマウエハース豚肉でんぶ」・・・どうなんだろうか。ものすごーく丁寧な解説に思えますが全く味が想像できない。私も本日おねだりして画像を送ってきてもらうまで「なにそれ?」な気分でしたよ。
「蛋巻」はエッグロール。ヨッ○モッ○のお菓子を庶民化したような味で、スーパーには必ずあって普通においしい。ただこれに「肉鬆」が入ったらどうなるか、です。
「肉鬆」ってその日本語通り豚肉でんぶなんですけど、問題はこれをお菓子とかパンに使っちゃうことなんですよ。ちょっと考えてみて、おいしそうなパンを割ったらなかにどっさりでんぶ。肉だけじゃなくて魚でんぶもありますよ。おかしいよ!と大声で言いたかったけど、あんぱんや焼きそばパンを発明した国の生まれですので、それを言う資格はないかと思い、小声で言うにとどめておきましたけど。
ちなみにわたし、最初のころは字が読めなくて「にくひげ」と読んでおり、それをみんなに広めてました。でもどうかな?思わず「ひげ」って読んじゃいませんか?
ちなみに「ゴマウエハース豚肉でんぷ」は食された人の話によると肉ひげの味はしなくて、普通においしかったそうです。ちょっと残念なような複雑な気分。ついでに肉ひげならぬ魚ひげがなぜ私のうちの冷蔵庫の隅に隠れてこっそりいたのか、もかなりのミステリーです(笑)
by formosa_market
| 2005-02-24 21:22
| つれづれ台湾
|