ゆーったり、のーんびり台湾気分を過ごしませんか?
by formosa_market
S |
M |
T |
W |
T |
F |
S |
|
|
|
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Formosa Market
カテゴリ
以前の記事
検索
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
|
2005年 09月 06日
この夏はお風呂タイム&お風呂上りにヴァーベナというレモンみたいな香りのするケアグッズを使ってたんですけど、この間これが「馬鞭草」っていう中国語名を持っていることを知りました。
どうにも気になりません?この「うまむちくさ」(と読んだ、本当は「ばべんそう」だと思われます)。
まあ西洋の香辛料やハーブは調べてみるともれなく漢方にも使われてる、っていうのはわかってたし、実は英語と中国語が結びついてなかっただけで、いつも仕入れをする乾物屋で乾燥のものは見たことがありました。実際一番わかりやすい漢字の並びに目を奪われてたことは告白します。でも乾燥の葉っぱを見ただけじゃ本当に馬の鞭にできるほどの力強い草なのかどうかわからないので、実際に…調べましたさ。
どうにも馬の鞭にはならなさそう・・というわたしの意見はみなさまに賛成していただけますでしょうか?だってなんだかかわいらしい葉っぱじゃない?
中国語の面白いところは字を見ると意味がわかるってことだと思うんですが(たとえばにんじんは「あかいダイコン」という)、こう名前と意味がかみ合わない(ような気がする)言葉をみると気になってしょうがないな。馬が思わず言うことを聞きたくなる特別な成分がある?
ちなみに台湾では例によって煎じて飲むのが一般的。マグカップにお湯注ぐだけでもいい。リラックス効果あり、ダイエットにもよし、妊婦厳禁だって。ちなみにいくつかの同じような効果のものをミックスして「ダイエット茶」として売り出してる漢方薬屋さんもあるようです。
でも、漢方ならまだしも日本で化粧品を「馬鞭草のxx」として売ってたら売上なんとなく変わりそうですね。むやみにカタカナが横行しちゃう理由がわかるような…っていうかそういう風潮だからそう思うのか。
というわけで、こないだヴァーベナの石鹸をくれたおねえさんにお返しです。
←漢方として売られている馬鞭草(左)と「生」(右)
ってここまで自分で書いて急に思い至りました。
馬鞭(まーびえん)草。もしかしてヴァーベナの表音文字化?似てない事もないな。
|